坏孩子和别的奇闻译者后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...绍介过三篇。这种轻松小品,恐怕中国是早有译本,但我却为了别一个目的原本插画,大概当然是作品装饰,而我翻译,则不过当作插画说明 就作品而论,暴躁人是一八八七年作;据批评家说,这时已是作者经历更加丰富,观察更加广博,但思想...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1026.html

译者的话-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...故事,后经杨臣诤增订,改题今名。全书用四言韵语写成,每句一故事,两句自成一联,按通行诗韵次序排列。 〔14〕据作者一九三五年九月八日写给〈译文〉编者订正(现编入拾遗补编),这个被译为“头儿”字,源出犹太语,应译为“...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

三浦右卫门最后译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...史书中常有关于他杀人夸大记载。据明史·张献忠传“顺治三年(1646),献忠尽焚成都宫殿庐舍,夷其城,率众出川北,……至盐亭界,大雾,献忠晓行,猝遇我兵于凤凰坡,中矢坠马,蒲伏积薪下。于是我兵禽献忠出,斩之。” 〔6〕杨太真(719—...

http://wenxue360.com/luxun/archives/981.html

北欧文学原理译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...托尔斯泰短篇内。 发行所同上。 十二个,胡学〔9〕译。未名丛刊〔10〕之一。北京北新书局发行。 一九二八年十月九日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同北欧文学原理译文,最初印入壁下译丛 〔2〕片上先生 即片上伸。 〔...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

巴什庚之死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...巴什庚之死译者附记〔1〕 感想文十篇,收在阿尔志跋绥夫著作第三卷中; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕作者感想中重译 一九二六年八月,附记。 【注解】 〔1〕本篇连同巴什庚之死译文,最初发表于一九二六年九月十...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

溃灭第二部一至三章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二部一至三章译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载藏原惟人说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二部上半时,还想写几句在翻译进行中随时发生感想。 这几章是很紧要,可以宝贵文字,是用生命一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生第二创作最后叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己选定而译出 一九二一年十二月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

会友译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...假使不能,那是译者罪过了。 【注解】 〔1〕本篇连同会友译文,最初发表于一九三四年十一月译文月刊第一卷第三期,署张禄如译。一九三八年山民牧唱编入鲁迅全集时,本篇未收。 〔2〕文学 月刊,一九三三年七月在上海创刊,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...加入赤军。一九一九年,以第一席成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我处女作,于一九二一年登在彼得堡年报上。” 波兰姑娘是从日本米川正夫编译劳农露西亚小说译出〔2〕。 【注解】 〔1〕本篇连同淑雪兼珂贵家妇女译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

关于苦闷象征-出自拾遗_【鲁迅全集】

...关于苦闷象征〔1〕 王铸〔2〕先生 我很感谢你远道而至信。 我看见厨川氏〔3〕关于文学著作时候,已在地震〔4〕之后,苦闷象征是第一部,以前竟没有留心他。那书末尾有他学生山本修二氏〔5〕短跋,我翻译时,就取跋文的话...

http://wenxue360.com/luxun/archives/639.html

共找到1,177,871个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2